*shivers* Talk about snobby Swedish there. I hate when writers and journalists use the biggest words they can find instead of writing a normal words just to look "smarter". The writer of that article was a great example of that...

Anyways, according to that article there's been two translations into Swedish (odd since I asked two different bookstores and they both claimed it had never been translated!), one in 1953 and one in 1987. In the last one there only existed 408 "bad words" out of 778.

There are two things I have to say about this:

Let's say the books were in fact censored. The point here is that 1953 and 1987 is a long time from 2003. Even if they were censored back then doesn't mean that is done today. I was not active in censorship matters in 1953 (not even born then) or 1987 (3 years old) , so I really don't feel too bad about not knowing much about that.

And the second thing is that English/American "bad words" cannot always be translated into Swedish. This is my personal thought on all of this, and I think that is proven by the fact that there are cuss words in the Swedish translations. After all, why censor some words but not all? That just doesn't make sense IMHO. For example, "goddamn" does not have a Swedish equivalent. Sure, you can translate it and say "damned by God" in Swedish but it would not mean the same thing or even be a cuss words. The infamous F-words (I typed that out once and Karen wasn't too happy ) doesn't have a Swedish equivalent either.